Top.Mail.Ru
Резюме

Как составить резюме переводчика?

Как составить резюме переводчика?

включайся в дискуссию

 
Содержание
  1. Особенности
  2. Структура
  3. Сопроводительное письмо
  4. Ошибки
  5. Образцы

Профессия переводчика заключается в переводе как устной речи, так и письменной документации с одного языка на другой. Эта профессия пользуется высоким спросом во многих отраслях и хорошо оплачивается. Чтобы получить желанную вакансию, требуется правильно составить и представить собственное резюме.

Особенности

Для понимания какие особенности профессии следует учесть, перечислим требования, которые предъявляются к должности переводчика. Кроме знания иностранного языка, от претендента требуется знать следующее:

  • методы и правила перевода в научно-техническом стиле;
  • правила действующей системы координации переводов;
  • специализация и сферу деятельности заказчика;
  • терминология по теме на выбранных языках;
  • стандарты, справочники и справочный материал по специализации заказчика;
  • правила редактирования в научном и литературном стилях;
  • грамматика и синтаксис выбранных языков.

Если вы фрилансер, то будете избавлены от изучения части документации. Если же вы собираетесь устраиваться на постоянное место работы в офис, то от вас потребуется знание следующих нормативных документов:

  • методика организации труда;
  • трудовое законодательство;
  • правила внутреннего трудового распорядка;
  • техника безопасности, правила противопожарной безопасности.

В объявлениях о приеме переводчика указывают, что требования к соискателям различные. В зависимости от предлагаемой вакансии будут следующие особенности и требования:

  • если вы планируете устроиться переводчиком I категории, то потребуется высшее профессиональные образование и стаж работы переводчиком II категории не менее трех лет;
  • если вакансия переводчика II категории, то необходимо иметь высшее профессиональное образование и стаж работы переводчиком не менее 3 лет;
  • если же цель – просто устроиться на должность переводчика, то от вас потребуется высшее профессиональное образование переводчика или переводчика-лингвиста.

Структура

Как и любой документ, резюме переводчика имеет собственную структуру, состоящую из нескольких блоков.

  • Контактные данные. В данном разделе необходимо указать адрес, мобильный телефон, электронную почту. Не будет лишним добавить, в каких мессенджерах можно с вами связаться. Таким образом исключается вероятность того, что до вас не смогут дозвониться или вы пропустите письмо по электронной почте.
  • Языки. В этом поле должны быть вписаны все языки, которыми вы владеете, а также направление перевода. Например, «с китайского языка на русский язык, с русского языка на китайский язык» или «греческий – английский».
  • Образование. Здесь указывается не только высшее образование, но и какие тренинги, курсы повышения квалификации и семинары вы проходили в рамках профессии переводчика.
  • Опыт работы переводчиком. В этом разделе указывается стаж работы, перечисляются места работы (если не нарушаются условия конфиденциальности). Хорошим дополнением послужат рекомендации с прошлых мест работы и контакты руководителей, давших рекомендации.
  • Дополнительная информация. Здесь можно дополнить свое резюме следующими пунктами:
    • приложить свою фотографию – следует выбрать фотографию в хорошем качестве, на которой запечатлены только вы, без посторонних людей;
    • указать специализацию, профессиональные интересы и тематики переводов;
    • перечислить навыки, которые окажутся полезными именно в профессии переводчика.

Из структуры резюме становится понятно, что краеугольным камнем при получении вакансии или заказа станет пункт «Опыт работы». Отсутствие опыта существенно снижает шансы на заказ. К выбору переводчиков наниматели относятся крайне ответственно. Для получения столь ценного и необходимого опыта придется брать в работу проекты, которые хоть как-то связаны с профессией переводчика. Особенно в этом поможет биржа фриланса, где, кроме опыта, есть возможность получить и положительные отзывы за свою работу.

Стоит помнить, что получить заказ несложно. Важнее выполнить его так, чтобы получить положительную оценку и продолжить сотрудничество.

Сопроводительное письмо

К резюме обязательно прикладывается сопроводительное письмо. Текст письма является краткой версией резюме. В нем обязательно следует указать языковые пары и тематики, с которыми вы работаете. Именно по этим параметрам менеджеры осуществляют поиск переводчиков. Хорошим решением будет указание желаемой ставки и способов оплаты. А также стоит добавить в текст режим работы и скорость перевода.

Менеджеры по поиску обязательно обратят внимание на тех, кто предоставил им наиболее полную информацию.

Ошибки

Существует небольшой список вещей, на которые обязательно стоит обратить внимание при написании резюме. Следует учесть несколько аспектов.

  • Не стоит писать резюме на английском языке, если только это условие не прописано в объявлении на должность. Таким резюме никого не удивить, а менеджеры по поиску могут попросту не владеть английским языком в достаточной мере. Следовательно, ваша заявка останется без внимания.
  • Не надо перегружать резюме, указывая длинный перечень компьютерных программ, которыми вы владеете. Оформление резюме само за вас все скажет.
  • Как сказано в прошлом пункте – постарайтесь при оформлении. Не допускайте грамматических ошибок, проверяйте согласованность предложений. Сделайте правильную верстку документа с едиными отступами, интервалами и шрифтом. Чтобы верстка не съехала из-за разных версий программ, приложите резюме в PDF-формате.

Важно! Размер резюме не должен превышать одну страницу.

Образцы

Для закрепления всего написанного выше приведем пример резюме переводчика.

Иванов Иван Иванович

Дата рождения: 25.10.1985

Город: Владивосток

Моб. телефон: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

WhatsApp: +4 (000) 000 00 00

E-mail: ivanov@gmail. com

Языки: русский – технический немецкий, технический немецкий – русский, технический английский – русский, русский – технический английский.

Образование: сентябрь 2002 г. – июнь 2006 г. Государственный педагогический университет г. Владивостока, филологический факультет, специальность «Переводчик-лингвист».

Дополнительное образование: май 2007 г. – август 2007 г. Курсы по углубленному изучению технического английского и немецкого языков.

Опыт работы: переводчик май 2007 г. – апрель 2009 г. в городе Владивосток.

Дополнительная информация:

  • являюсь продвинутым пользователем ПК;
  • имею оставленную устную речь и правильную дикцию;
  • пониманию правила делового этикета;
  • ответственный, общительный, легко нахожу общий язык;
  • обладаю высокой концентрацией на поставленной задаче и высоким уровнем организованности;
  • имею аналитическое мышление и неплохую обучаемость;
  • женат, детей нет;
  • возможность командировок: имеется.
Комментариев нет
Информация предоставлена в справочных целях. Не занимайтесь самолечением. По вопросам здоровья всегда консультируйтесь со специалистом.